linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Standort locatie 1.010 vestiging 180 vestigingsplaats 109 ligging 77 standplaats 26 faciliteit 10 vliegtuigpositie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Standort gestald 15 gevestigd 21 plaats waar 17 plaats 78 terrein 25 site 14 geografische ligging 7 positie 45 locaties 11 fabriek 9 waar 21 gebied 8 lokatie 8 plek
activiteiten

Verwendungsbeispiele

Standort locatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kinofilme können an anderen Standorten innerhalb des EWR produziert werden.
Bioscoopfilms kunnen binnen de EER op alternatieve locaties worden geproduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächste Standorte wurden der Persische Golf und Südamerika ins Auge gefasst.
Voor de volgende locaties wordt gedacht aan de Perzische Golf en Zuid-Amerika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografischen Standorte der Verteilerpunkte und eine Liste der angeschlossenen Gebäude sollte ebenfalls bereitgestellt werden.
De geografische locatie van distributiepunten en een lijst van aangesloten gebouwen moet ook worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders ist auf den Standort, die Größe und die Baumaterialien zu achten.
Bijzondere aandacht wordt besteed aan de locatie, de grootte en de bouwmaterialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kopie können sensible Daten zum Standort der Vorräte vorenthalten werden.
Gevoelige gegevens omtrent de locatie van de voorraden kunnen daarin worden weggelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingetragener Standort geregistreerde locatie
empfindlicher Standort kwetsbaar gebied
Standort Europa Europa als bedrijfslocatie
Historischer Standort geschiedkundige plaats
Verunreinigter Standort verontreinigde plaats
Genehmigter Standort geregistreerde plaats
windbegünstigter Standort windenergiegebied
windgünstiger Standort windenergiegebied
verwaister Standort terrein van onbekende eigenaar
freier Standort vrije zone
Standort-Sprachkennung common location language identifier
gemeinsamer Standort gemeenschappelijke vestigingsplaats
gezamelijke locatie
Standort halten stationbehoud
BTS-Standort locatie van een basistransceiverstation
BTS-locatie
Standort-Basisübertragungsstation locatie van een basistransceiverstation
BTS-locatie
Standort-Überwachungseinheit site supervisory unit
Standort-ID identificatienummer van een centrale
wahrscheinlichster Standort meest waarschijnlijke positie
anlagenexterner Standort lokatie buiten installatie
LOF
DME-Standort DME-positiebepaling
DME-fix
DME-bestek
zentraler Standort centrale standplaats
innerstädtischer Standort binnenstedelijke standplaats
Standort der Produktionsanlage productievestiging
Nutzung eines Standorts gebruik van een terrein
Standort der Investition bestemming van de investering
Team am Standort vast team
Probenkonditionierung am Standort ter plaatse conditioneren van monsters
Strategie "entfernter Standorte" strategie van vestiging op afstand
Standort für Lagerung locatie voor opslag 2
Standort eines Buches plaats van een boek
Standort des Franchisegeschäfts locatie van de vestigingsplaats
Standort des Fahrpersonals standplaats van de bemanning
Standort über Grund grondpositie
Standort nach Erdsicht zichtbestek
Laboratorium am Standort plaatselijk laboratorium
Standort der Signale plaatsing van seinen
Standort der Endausrüstungen locatie van de werkstations

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
Opslag in Litouwen (nieuwe installatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort der Kühlgeräte (1 Punkt)
Plaatsing van koelkasten (1 punt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Opslag in Carriço (PT, nieuwe installatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
Opslag in Baumgarten (AT, nieuwe installatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Steun voor de sanering van verontreinigde terreinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungen von Abfällen außerhalb des Standorts und gegebenenfalls Bestimmungsort;
de overbrengingen van afval van terreinen naar elders en, in voorkomend geval, de bestemming ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungen von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen außerhalb des Standorts;
de overbrengingen van verontreinigende stoffen in afvalwater van terreinen naar elders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: Abschnitt 3.9
 Steun voor de sanering van verontreinigde terreinen, vul deel 3.9 in;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte ABX Anteilseigner [...] von rund [...] der Standorte bleiben [...].“
Bovendien zou ABX [...]aandeelhouder van [...] vestigingsplaatsen kunnen blijven.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort der Räumlichkeiten [23]Kauf von Büroausrüstungen (einschließlich EDV-Anlagen)
Huur van panden [23]Aanschaf van kantooruitrusting (inclusief computerapparatuur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
betriebliche Umstrukturierung der Untersektoren „Power Environment“ und „Power Turbo-Systems“ mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte, hauptsächlich mit den Zielen Stellenabbau und sinnvollere geografische Verteilung der Standorte;
een operationele reorganisatie van de onderdelen Power Environment en Power Turbo-Systems, bestaande in de afslanking of sluiting van bepaalde vestigingen, hoofdzakelijk om het aantal personeelsleden te verminderen en de geografische spreiding te rationaliseren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein einheitliches Qualitätsniveau der Standorte in Drittländern und der EU-Standorte zu gewährleisten, kann der Umweltgutachter eine Risikobewertung in Betracht ziehen.
De verificateur kan eventueel een risicobeoordeling uitvoeren om eenzelfde kwaliteitsniveau te waarborgen voor de vestigingen in de derde landen en die in de EU waarop de registratie betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe errichtete am Standort Tegel ein ihren Bedürfnissen entsprechendes Bürogebäude mit Produktionswerk.
Het concern richtte in Tegel een aan zijn behoeften aangepast kantoorgebouw met een productie-installatie op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort und Mindestanzahl der Probenahmestellen für die Messung der Immissionskonzentrationen und der Ablagerungsraten
Plaatsing van en minimumaantal monsternemingspunten voor het meten van concentraties in de lucht en deposities
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung des festen Standorts eines Grundstücks durch eine strukturierte Anordnung von geografischen Bezeichnungen und Identifikatoren.
Een identificatie van de vaste eigendomslocatie door middel van een gestructureerde samenstelling van geografische namen en identifiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatorische Umstrukturierung des Sektors Verkehr mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte sowie Stellenabbau;
een industriële reorganisatie van de sector Transport, bestaande in de afslanking of sluiting van bepaalde vestigingen en de vermindering van het aantal personeelsleden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Metadaten zur Beurteilung, einschließlich Code der Messstation, Angaben zum Standort (Link zu D)
Afzonderlijke beoordeling metagegevens, met inbegrip van ID meetstation en locatiegegevens (koppeling naar D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Design, Konstruktion und Wartung der Netzkäfige sind an die am Standort herrschenden Umweltbedingungen angepasst.
uitgerust zijn met kooien die qua ontwerp, constructie en onderhoud afgestemd zijn op de exploitatieomgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzdichte übersteigt nicht die Besatzdichte von nicht- ökologischer/nichtbiologischer Schalentierproduktion am selben Standort.
De bezettingsdichtheid bij de productie mag niet groter zijn dan de plaatselijke bezettingsdichtheid in de niet-biologische productie van schaal- en schelpdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
Postcommandant Bahtoo (deelstaat Shan) en Hoofd van gevechtstrainingschool van de defensiediensten (leger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlagen auf der Mittelmeer-Achse Spaniens (neue Standorte) in Katalonien, Valencia und Murcia
Opslag bij de mediterrane verbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Catalonië, Valencia en Murcia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Haidach (AT), neuer Standort, einschließlich Anschlussfernleitung zum europäischen Gasnetz
Opslag in Haidach (AT, nieuwe installatie), met gasleiding naar het Europees gasnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 41 0 Gesamtanzahl und Standort der Niederlassungen in anderen Ländern
11 41 0 Totaal aantal bijkantoren in andere landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Das Unternehmen richtet sich an seinem neuen Standort nach dem Recht, das die strengsten Umweltschutznormen vorsieht.
 de onderneming in het nieuwe vestigingsgebied aan de strengste milieunormen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Standort und Haupttätigkeitsbereich im Nordirak, ist aber auch im West- und Zentralirak präsent.
Overige informatie: gelokaliseerd en voornamelijk actief in Noord-Irak, doch ook aanwezig in West- en Centraal-Irak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Standorte ist vom Hersteller bzw. der einbauenden Fachfirma zu begründen.
De keuze van de opstelling moet gemotiveerd worden door de fabrikant of het bedrijf dat gespecialiseerd is in de installatie van deze systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Deze vestigingen worden algemeen als voorbeeldig beschouwd en ontvangen regelmatig bezoek van andere bedrijven en bedrijfstakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die öffentliche Stelle, den Standort innerhalb von drei Jahren nach dem Erwerb wieder zu verkaufen?
Is de overheid voornemens de grond binnen drie jaar na de datum van verwerving te verkopen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE hat zum 31. Dezember 2010 folgende 12 Standorte des Geschäftsfelds Immobilienfinanzierung geschlossen:
Per 31 december 2010 heeft HRE de navolgende 12 vestigingen in het bedrijfssegment vastgoedfinanciering gesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die HRE/PBB keine weiteren Niederlassungen, Vertriebsrepräsentanzen und Standorte eröffnet.
Duitsland waarborgt dat HRE/PBB geen andere vestigingen, verkoopkantoren en filialen zal heropenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der zu schließenden internationalen Standorte wurde im geänderten Umstrukturierungsplan von 12 auf 15 erhöht.
Het aantal te sluiten internationale vestigingen werd in het aangepaste herstructureringsplan van 12 naar 15 verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben hat, einschließlich ihres Standorts,
de autoriteit die het visum nietig heeft verklaard of heeft ingetrokken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den 17 Ländern bestehen insgesamt 26 kerntechnische Anlagen oder Standorte.
In de 17 landen bestaan er in totaal 26 kerninstallaties of faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Infrastrukturvorhaben, deren Gesamtkosten 500000 EUR überschreiten, wird am Standort ein Hinweisschild aufgestellt.
Bij infrastructuurvoorzieningen waarvan de totale kosten meer dan 500000 EUR bedragen, wordt een informatiebord opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Zusammenhang mit Änderungen des Herstellungsverfahrens oder -standorts des Wirkstoffs für ein biologisches Arzneimittel;
wijzigingen in verband met veranderingen in het fabricageproces of de fabricagelocaties van de werkzame stof voor een biologisch geneesmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
Referentiebestand van locatiecodes (primaire, subsidiaire en „zone-track-spots”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen müssen stets die für die im Registrierungsantrag angegebenen Standorte geltenden europäischen und nationalen Rechtsvorschriften einhalten.
De organisatie moet te allen tijde voldoen aan de communautaire en nationale wettelijke eisen die van toepassing zijn op de vestigingen waarop de EMAS-registratie betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dem die Standorte registriert werden sollen, kann ebenfalls benachrichtigt werden.
Het is ook mogelijk kennis te geven aan de bevoegde instantie van de lidstaat waarvoor de registratie van de vestigingen wordt aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Investeringssteun ten behoeve van de sanering van verontreinigde terreinen kan oplopen tot 100 % van de in aanmerking komende kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische Schutz von ausgewählten Anlagen wird verbessert und als vorrangig eingestufte Standorte werden sicherer gemacht;
fysieke bescherming van geselecteerde installaties en verbetering van prioritaire faciliteiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit am Standort des IB (oder planmäßige Übergabezeit an den nächsten IB),
voorgeschreven vertrekdatum en -tijd van het station van de infrastructuurbeheerder (of de voorgeschreven „handover”-tijd tot de volgende infrastructuurbeheerder);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten der Abfrage, um Informationen über den Standort eines Zuges zu erhalten.
In dit hoofdstuk worden de mogelijkheden besproken om gegevens omtrent de treinpositie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe trage dazu bei, eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
De steun zou de verhuizing van de onderneming naar buiten Europa voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovene unterhält drei Standorte im EWR: in Grangemouth (UK), Lavera (Frankreich) und Dormagen (Deutschland).
Innovene had drie vestigingen in de EER: Grangemouth (Verenigd Koninkrijk), Lavera (Frankrijk) en Dormagen (Duitsland).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist Imerys in Schweden sowohl — am Standort Husum — in der Produktion von PCC für die Papierauffüllung als auch — am Standort Tunadal — in der Herstellung von GCC für die Papierauffüllung tätig.
Imerys houdt zich in Zweden bezig met zowel de productie van vulstof PCC, in Husum, als van vulstof GCC, in Tunadal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmestellen sollten möglichst auch für ähnliche Standorte repräsentativ sein, die nicht in ihrer unmittelbaren Nähe gelegen sind.
De monsternemingspunten moeten zo mogelijk ook representatief zijn voor soortgelijke plaatsen buiten hun onmiddellijke omgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob Energie verkauft oder Wärmeenergie vor Ort oder außerhalb des Standorts (z. B. Fernwärme) genutzt wird.
Of energie wordt verkocht, of de thermische energie ter plaatse of elders wordt gebruikt (bv. wijkverwarming).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelregistrierung“: eine einzige Registrierung aller oder einiger Standorte einer Organisation mit verschiedenen Standorten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder Drittländern;
„collectieve registratie”: één registratie van alle vestigingen, of een aantal ervan, van een organisatie met vestigingen in één of meer lidstaten of derde landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte stellt am Standort eines Vorhabens, das folgende Bedingungen erfüllt, während seiner Durchführung ein Hinweisschild auf:
De begunstigde stelt voor de duur van de uitvoering op het bouwterrein een bord op voor elke concrete actie die aan de volgende voorwaarden voldoet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen drei Standorte (Veľký Cetín, Okoč und Komjatice) werden erwartungsgemäß mit dem Import aus Ungarn konkurrieren.
Drie andere vestigingen (Veľký Cetín, Okoč en Komjatice) moeten naar verwacht concurreren met de invoer uit Hongarije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen einschließlich einer Karte zur Klassifizierung der Bodeneignung am Standort des Steinbruchs vorzulegen.
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager moet de adequate documentatie verstrekken, met inbegrip van een kaart, met een classificatie van de bruikbaarheid van de grond van de steengroevelocatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Inhoud van de nationale wetgeving: vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner seien hinsichtlich der Sanierungsverpflichtung für den Standort Sprendlingen-Gensingen mit Nachbescheid vom 13. Juli 2001 noch weitere Auflagen ergangen.
Daarnaast zijn ten aanzien van de saneringsplicht voor het bedrijventerrein Sprendlingen-Gensingen middels een aanvullende aanmaning van 13 juli 2001 aanvullende maatregelen aan ZT opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Standort müssen eindeutige Anweisungen für die Bedienung des Systems unter Berücksichtigung der Sicherheit der Personen vorhanden sein.
Op elke bedieningsplaats moeten duidelijke gebruiksaanwijzingen voor het systeem zijn aangebracht waarbij rekening wordt gehouden met de veiligheid van de bemanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Voor de toepassing van dit deel wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die operative Verwaltung der Standorte und deren Kontakte zur Kommission werden Frankreich bzw. Österreich zuständig sein.
Voor het operationele beheer van deze vestigingen en voor het onderhouden van contacten met de Commissie dienaangaande zijn respectievelijk Frankrijk en Oostenrijk verantwoordelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Merkmale des Olivenhains: alte Ölbäume; kultureller und landschaftlicher Wert; Hanglage; Vorhandensein traditioneller oder seltener Sorten; Standort in geschützten Naturräumen;
bijzonder karakter van de olijfgaarden: olijfbomen die oud zijn, een culturele en maatschappelijke waarde hebben, op een helling staan, behoren tot een traditioneel of zeldzaam ras of zich bevinden in een beschermd natuurgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort der Zentren an Land darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
De gebouwen aan de wal moeten zo gelegen zijn dat zij niet kunnen overstromen bij gewone vloed, noch door water uit omliggende gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
die het gevolg is hetzij van een verandering in de aard van de eigendom van een infrastructuurvoorziening, hetzij van de beëindiging of verplaatsing van een productieve activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Berichtsjahr“ das Kalenderjahr, für das Daten über die Freisetzung von Schadstoffen und die Verbringung außerhalb des Standortes erfasst werden müssen;
„verslagjaar”: het kalenderjaar waarvoor gegevens over de uitstoot van verontreinigende stoffen en overbrengingen van terreinen naar elders moeten worden verzameld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achsen für vorrangige Vorhaben einschließlich der Standorte der in den Artikeln 7 und 8 genannten Vorhaben von europäischem Interesse
Assen voor de prioritaire projecten, met inbegrip van de projecten van Europees belang, als omschreven in de artikelen 7 en 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlagen auf der Nord-Süd-Achse Spaniens (neue Standorte) in Cantabria, Aragon, Castilla y León, Castilla-La Mancha und Andalusien
Opslag bij de noord-zuidverbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Cantabria, Aragón, Castilla y León, Castilla — La Mancha en Andalusië
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Durch die Investitionsbeihilfe für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, wird der Umweltschutz verbessert.
 de investeringssteun ten behoeve van ondernemingen die aantastingen van het milieu herstellen door sanering van verontreinigde terreinen zal resulteren in een betere bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Handhabung gefährlicher Abfälle (entsprechend der von den zuständigen Behörden am Standort der Zellstoff- und Papierproduktion festgelegten Begriffsbestimmung).
procedures voor de behandeling van gevaarlijk afval (zoals omschreven door de desbetreffende regelgevende instanties die bevoegd zijn voor de pulp- en papierproductielocaties in kwestie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Euratom-Sicherheitsinspektionen sind am Standort auf Anfrage vom Betreiber Unterlagen zur Untermauerung der Zahlenangaben vorzulegen.
De nodige documenten ter ondersteuning van de opgegeven waarden moeten tijdens de veiligheidscontrole-inspecties van Euratom kunnen worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau einer Eisenbahninfrastruktur zur Anbindung des Standorts an das öffentlichen Eisenbahnnetz und ergänzende Investitionen für eine Papierabfalldeponie.
totstandbrenging van een spoorverbinding met het openbare spoorwegnet en extra investeringen in de opslag van oud papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wann die Wagen einen Rangierbahnhof oder einen definierten Standort verlassen oder erreicht haben (Kapitel 4.2.8 Berichtswesen Wagenbewegung
wanneer de wagons vertrokken zijn uit of aangekomen zijn bij bepaalde stations (hoofdstuk 4.2.8: Wagonbewegingen) of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend für die polnischen Behörden sei lediglich, ob die Investition ohne diese Beihilfe an einem anderen Standort realisiert worden wäre.
Het enige wat volgens de Poolse autoriteiten relevant is, is de vraag of de investering elders zou zijn gedaan als de steun niet was verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Epidemiologische Einheit“: eine Gruppe von Wassertieren mit ungefähr gleichem Expositionsrisiko gegenüber einem Krankheitserreger an einem bestimmten Standort.
„Epizoötiologische eenheid”: een groep waterdieren die binnen een afgebakende ruimte ongeveer hetzelfde risico van blootstelling aan een ziekteverwekker lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE hat zum 31. Dezember 2010 folgende 15 Standorte in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung geschlossen:
Per 31 december 2010 heeft HRE de navolgende 15 vestigingen in de bedrijfssegmenten financiering van overheidsinvesteringen en staatsfinanciering gesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
er muss eine Bescheinigung enthalten, dass die Produktionsanlagen völlig oder teilweise abgebaut und vom jeweiligen Standort abtransportiert werden;
in het plan is een verklaring opgenomen dat de productie-installaties volledig of gedeeltelijk zullen worden ontmanteld en dat de ontmantelde installaties van de productielocatie zullen worden verwijderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onshore-Windturbinen, die für schwierige Standorte (z. B. in Wald- oder Berggebieten) optimiert sind, mit einer Nennkapazität von 25 MW;
onshore windturbines voor complexe terreinen (zoals bos- of bergachtige gebieden): met een nominale capaciteit van het windmolenpark van 25 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuorganisation der Standorte: Die Neuorganisation der Betriebsstandorte ist ein Schlüsselaspekt für die Wiederherstellung der Rentabilität eines Unternehmens wie Sernam.
Reorganisatie van de vestigingen: Reorganisatie van de vestigingen is voor het herstel van de rendabiliteit van ondernemingen als Sernam werkelijk van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich erläutert, dass in der Anlage THORP am Standort Sellafield abgebrannte AGR- und LWR-Brennelemente wiederaufbereitet werden.
Wat de THORP-centrale van de installaties te Sellafield betreft, wordt door het Verenigd Koninkrijk uiteengezet dat deze centrale verbruikte AGR en LWR splijtstof opwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
De apparatuur moet tevens veilig functioneren en zij moet vanaf de stoel van de bediener kunnen worden bediend en onmiddellijk kunnen worden gestopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschätzung der Flächen, Fehlen des geografischen Standorts zur Identifizierung der Anbauflächen, Mängel bei der Kontrolle der Verwendung der geernteten Weintrauben
Overschatting van de oppervlakte, geen geografische lokalisatie voor de identificatie van de percelen, tekortkoming inzake de controle van de bestemming van de geoogste druiven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch habe die CMR mit ihren Beschäftigten eine Vereinbarung geschlossen hat, die den sozialen Frieden am Standort sichert.
Bovendien wijst Frankrijk erop dat CMR met haar werknemers een akkoord heeft gesloten waarmee de sociale vrede op de werf wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pull-Mechanismus: ermöglicht es dem Suchdienst der Mitgliedstaaten (Member State Discovery Service), INSPIRE-Metadatenelemente von einem entfernt liegenden Standort anzufordern.
„pull”-mechanisme: stelt de zoekdienst van de lidstaat in staat Inspire-metagegevenselementen van bronnen op afstand op te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Standorte in Drittländern sollte der in Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung genannte dokumentarische Nachweis vorzugsweise Folgendes umfassen:
Voor vestigingen in derde landen dient het schriftelijke bewijs als bedoeld in artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening bij voorkeur te bestaan uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Standorte in Drittländern sollte der in Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung genannte dokumentarische Nachweis Folgendes umfassen:
Voor vestigingen in derde landen dient het schriftelijke bewijs als bedoeld in artikel 4, lid 4, van de verordening te bestaan uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sicherheit des Personals sind je nach Bedarf praktische Verhaltensregelungen für die jeweiligen Standorte aufzustellen und anzuwenden;
zoals vereist, lokale richtlijnen voor de praktijk inzake veiligheid van het personeel op de werkplek opstellen en toepassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen muss sich an seinem neuen Standort nach dem Recht richten, das die strengsten Umweltschutznormen vorsieht.
de onderneming moet in het nieuwe vestigingsgebied aan de strengste milieunormen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in die Fördergebiete zu verlegen oder die Handelsströme dorthin umzuleiten.
Dit kan ertoe leiden dat ondernemingen verhuizen naar steungebieden of dat handelsstromen naar steungebieden worden afgeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Voor de toepassing van deze afdeling wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durch eine Firewall geschützte TESTA E-Mail-Relay ist auf einer Hardware-Plattform mit hoher Verfügbarkeit aufgebaut, die sich im zentralen Standort der TESTA-Anwendung befindet.
De TESTA e-mail relay is gebouwd op een hardwareplatform met een hoge beschikbaarheidsgraad dat zich in de centrale applicatie van TESTA bevindt en door een firewall wordt beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Gelände am Standort Tegel erwarb die Herlitz-Gruppe vom Land Berlin das Erbbaurecht, wofür bis zum 30. April 2053 Erbbauzinsen zu entrichten waren.
Voor het perceel in Tegel verwierf het Herlitz-concern van de deelstaat Berlijn het erfpachtrecht (Erbbaurecht), waarvoor tot 30 april 2053 een canon (Erbbauzins) dient te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte, genaue Messmethoden und gemeinsame Kriterien für die Wahl des Standortes von Messstationen sind bei der Beurteilung der Luftqualität besonders wichtig, um gemeinschaftsweit vergleichbare Informationen zu erhalten.
Met het oog op het verkrijgen van voor de hele Gemeenschap vergelijkbare gegevens spelen gestandaardiseerde nauwkeurige meettechnieken en gemeenschappelijke criteria voor de plaatsing van meetstations een belangrijke rol bij de beoordeling van de luchtkwaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an seinem Standort die Belege aufbewahren, die alle Prüfdaten, technischen Untersuchungen und jede andere Information enthalten, auf denen seine OCE-Konformitätserklärung beruht.
De fabrikant bewaart op de productie-eenheid een dossier met alle testgegevens, technische analyses en andere informatie die de grondslag van de OCE-conformiteitsverklaring vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen mit verschiedenen Standorten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten sollten alle oder eine bestimmte Zahl dieser Standorte unter einer einzigen Registrierung registrieren lassen können.
Organisaties met vestigingsplaatsen in een of meer lidstaten dienen via één registratie al deze vestigingen of een deel daarvan te kunnen registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Organisation mit verschiedenen Standorten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder in Drittländern kann für alle oder einige dieser Standorte eine Sammelregistrierung beantragen.
Een organisatie met vestigingen in een of meer lidstaten of in derde landen kan voor al deze vestigingen of voor een aantal daarvan een collectieve registratie aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass die Antigene zur Lagerung auf die beiden ausgewiesenen Standorte auf dem Gelände der Herstellungsbetriebe dem Anhang gemäß aufgeteilt werden.
De Commissie ziet erop toe dat de antigenen overeenkomstig de bijlage verdeeld over de beide aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Beihilfe bezieht sich auf andere beihilfefähige Ausgaben und teilweise auch auf andere Standorte als die vor dem Beitritt gewährte Beihilfe.
De aangemelde steun betreft andere subsidiabele uitgaven en gedeeltelijk ook andere vestigingen dan die vallende onder de pretoetredingssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat den Anschein, dass all diese Standorte völlig unabhängig voneinander existieren, denn sie sind betrieblich in keiner Weise verbunden, auch nicht in wirtschaftlicher Hinsicht.
Alle vestigingen lijken volledig onafhankelijk van elkaar te opereren en er lijkt geen functionele connectie of economische band tussen hen te bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe C 18/07 (ex N 874/06) — Ausbildungsbeihilfe für DHL am Standort Leipzig-Halle (Deutschland), noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Beschikking van de Commissie van 2 juli 2008 betreffende Steunmaatregel C 18/07 (ex N 874/06) die Duitsland voornemens is toe te kennen ten gunste van DHL (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Deutschland nun im Nachhinein die Haftung des ZT im Falle des Standorts Sohrschied grundsätzlich in Abrede stellt, kann dieser Argumentation nicht gefolgt werden.
Indien Duitsland naderhand de aansprakelijkheid van ZT in het geval van het bedrijventerrein Sohrschied principieel betwist, kan deze argumentatie niet worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa sehe sich somit bei ausbleibender Verlängerung des Vorzugstarifs gezwungen, die beiden italienischen Standorte in Fusina (Veneto) und Portovesme (Sardinien) umgehend zu schließen.
De conclusie van Alcoa is dat zij — zonder de verlenging van het tarief — verplicht zou zijn haar beide productielocaties (te Fusina (Veneto) en te Portovesme (Sardinië)) per direct te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Art der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur geändert hat oder dass eine Produktionstätigkeit aufgegeben worden ist oder sich deren Standort geändert hat.
het gevolg is hetzij van een verandering in de aard van de eigendom van een infrastructuurvoorziening, hetzij van de beëindiging of verplaatsing van een productieactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM