Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Deze vestigingen worden algemeen als voorbeeldig beschouwd en ontvangen regelmatig bezoek van andere bedrijven en bedrijfstakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferechtliche Vorgeschichte — Hat der Begünstigte in den letzten drei Jahren eine Beihilfe für andere Investitionen am selben Standort (Werk) erhalten?
Eerder toegekende steun: ontving de begunstigde onderneming de afgelopen drie jaar steun voor enige andere investering in dezelfde vestiging (fabriek)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der zu schließenden internationalen Standorte wurde im geänderten Umstrukturierungsplan von 12 auf 15 erhöht.
Het aantal te sluiten internationale vestigingen werd in het aangepaste herstructureringsplan van 12 naar 15 verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verzeichnis, das sich auf die Umweltaspekte des Standorts und der Einrichtungen einer Organisation beschränkt, reicht nicht aus.
Een inventarisatie die beperkt blijft tot de milieuaspecten van de vestiging en installaties van een organisatie, is niet voldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Bijgevolg heeft de geografische vestiging niet wezenlijk tot de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
Het plan bevatte voor deze vestiging een afzonderlijk businessplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird den Standort in Lübeck bis Ende 2011 schließen.
HSH zal haar vestiging in Lübeck tegen eind 2011 sluiten.
Wirtschaftszweige, für die ungeachtet des Standorts der volle Satz gilt
Sectoren die onderworpen zijn aan het volle tarief, ongeacht vestigingsplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt ausführliche Argumente hinsichtlich der Verbindungen zwischen den beiden von zwei Konzernschwestergesellschaften an ein- und demselben Standort errichteten Werken an.
Duitsland voert uitvoerige argumenten aan ten aanzien van de verbindingen tussen de beide door twee concernzusjes op één en dezelfde vestigingsplaats opgerichte fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sollten unabhängig vom Standort freigestellt werden.
De krachtens deze verordening verleende vrijstelling dient te gelden voor steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven, ongeacht de vestigingsplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dürfen die Unternehmen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Voorts mag de vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten niet tot ongelijke behandeling leiden.
geografischer Standort des Schlachthofs oder des Transportmittels, für den der Ausbruch oder der Positivbefund bestätigt wurde;
geografische ligging van de uitbraak of het positieve resultaat voor aviaire influenza in een slachthuis of vervoermiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien haben glaubwürdig nachgewiesen, dass der geografische Standort der Anlage kein großes Hindernis darstellt.
De partijen hebben geloofwaardig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de geografische ligging van de fabriek geen belangrijke hinderpaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und Angaben über die hydraulische Einheit;
de nauwkeurige ligging en begrenzing van de opslaglocatie en het opslagcomplex, en informatie betreffende de hydraulische eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthält Angaben über Zahl und Standort aller gewerblichen Geflügelhaltungen.
Het bevat gegevens betreffende het aantal en de ligging van alle commerciële pluimveebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort in Bezug auf andere Anlagen, deren Ableitungen in Verbindung mit denen der betreffenden Anlage zu prüfen sind,
ligging van de installatie ten opzichte van installaties waarvan de lozingen in combinatie met die van de betrokken installatie in aanmerking moeten worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Unternehmen handelt es sich jeweils um die größten der drei Segmente; berücksichtigt wurden die Verkäufe, die Produktion sowie der Standort.
Het betreft telkens de grootste ondernemingen in elk van de drie segmenten; bij de selectie is rekening gehouden met verkoop, productie en geografische ligging.
Anzahl und Standort der Ölbäume auf der Parzelle“.
het aantal olijfbomen en de standplaats ervan in het perceel”;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Pannenhilfefahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von 100 km um ihren Standort eingesetzt werden;
voertuigen die speciaal zijn uitgerust voor reparaties en wegslepen, binnen een straal van 100 km rond hun standplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat Deutschland bestätigt, dass die Mitarbeiter aus Brüssel, dem bisherigen Standort von DHL, grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit seien.
Integendeel, Duitsland heeft bevestigd dat de werknemers uit Brussel, dat tot nu de standplaats van DHL was, in beginsel niet bereid waren naar Duitsland te verhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der nicht beihilfefähigen Ölbäume und ihren Standort auf der Parzelle,
het aantal niet-subsidiabele olijfbomen en hun standplaats op het perceel;
Sie unternahmen gemeinsam Reisen zu ähnlich ausgerichteten Standorten in Schweden.
Er werden gezamenlijke onderzoeksreizen gemaakt naar soortgelijke faciliteiten in Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 17 Ländern bestehen insgesamt 26 kerntechnische Anlagen oder Standorte.
In de 17 landen bestaan er in totaal 26 kerninstallaties of faciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische Schutz von ausgewählten Anlagen wird verbessert und als vorrangig eingestufte Standorte werden sicherer gemacht;
fysieke bescherming van geselecteerde installaties en verbetering van prioritaire faciliteiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, ausgewählt, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt wird;
Een aantal installaties en faciliteiten waar dergelijke materiaal aanwezig is, zal worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das in kerntechnischen Anlagen und Standorten verwendete oder gelagerte Kernmaterial muss in angemessener Weise Buch geführt werden, ferner sind Schutzmaßnahmen gegen Diebstahl und Sabotage zu ergreifen.
In kerninstallaties en faciliteiten gebruikte en opgeslagen materialen moeten op passende wijze worden beheerd en beschermd om diefstal of sabotage te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Standorte, die das Unternehmen in der Umgebung von Madrid hat, liegen ebenfalls in einem Fördergebiet (Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag).
Andere faciliteiten in de buurt van Madrid bevinden zich eveneens in een steunregio (artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Zij zullen aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„beheer van verbruikte splijtstof” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de opslag, de opwerking of de berging van verbruikte splijtstof, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entsorgung radioaktiver Abfälle“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„beheer van radioactief afval” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de voorbehandeling, de behandeling, het conditioneren, de opslag of de berging van radioactief afval, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortgestald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Verbot der systematischen Kontrolle der Kfz-Haftpflichtversicherung sollte für Fahrzeuge gelten, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, sowie für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben, jedoch aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen.
Een verbod op systematische controles inzake de motorrijtuigenverzekering moet van toepassing zijn op voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een andere lidstaat zijn gestald, evenals op voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een derde land zijn gestald, maar die vanuit het grondgebied van een andere lidstaat binnenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der vorliegenden Richtlinie vorgesehene System könnte auch auf Fahrzeuge angewandt werden, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben, für das die nationalen Versicherungsbüros der Mitgliedstaaten ein ähnliches Übereinkommen geschlossen haben.
Het stelsel van deze richtlijn zou kunnen worden uitgebreid tot voertuigen die gewoonlijk zijn gestald op het grondgebied van een derde land, waarvoor de nationale bureaus van de lidstaten een gelijksoortige overeenkomst hebben gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 4, 6, 7 und 8 gelten für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines der Mitgliedstaaten haben,
Het in de artikelen 4, 6, 7 en 8 bepaalde is van toepassing op de voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een der lidstaten zijn gestald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verzichten auf eine Kontrolle der Haftpflichtversicherung bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, und bei Fahrzeugen, die aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen und ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben.
De lidstaten zien ervan af controle uit te oefenen op de verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid bij voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een andere lidstaat zijn gestald en bij voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van een derde land zijn gestald wanneer deze hun grondgebied binnenkomen vanuit het grondgebied van een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat achtet darauf, dass sich das nationale Versicherungsbüro unbeschadet der in Artikel 2 Buchstabe a vorgesehenen Verpflichtung bei einem Unfall, der in seinem Gebiet von einem Fahrzeug mit gewöhnlichem Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats verursacht worden ist, über Folgendes informiert:
Elke lidstaat draagt er zorg voor dat het nationale bureau van verzekeraars, onverminderd de in artikel 2, onder a), bedoelde verplichting, bij een ongeluk dat op zijn grondgebied wordt veroorzaakt door een voertuig dat gewoonlijk op het grondgebied van een andere lidstaat is gestald, inlichtingen inwint omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug mit gewöhnlichem Standort im Gebiet eines Drittlandes muss vor der Einreise in das Gebiet, in dem der EG-Vertrag gilt, mit einer gültigen Grünen Karte oder mit einer Bescheinigung über den Abschluss einer Grenzversicherung gemäß Artikel 7 versehen sein.
Elk voertuig dat gewoonlijk is gestald op het grondgebied van een derde land, moet, alvorens het binnenkomt op het grondgebied waar het Verdrag van toepassing is, zijn voorzien van een geldige groene kaart, of van een document van grensverzekering, waaruit het bestaan blijkt van een verzekering overeenkomstig artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten hat.
gewoonlijk is gestald in een andere lidstaat dan die van de woonplaats van de benadeelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Stelle, die für die durch das Fahrzeug verursachten Schäden in dem Mitgliedstaat aufkommt, in dem es seinen gewöhnlichen Standort hat, wenn für das Fahrzeug die Ausnahmeregelung nach Artikel 5 Absatz 2 gilt;
de naam van het orgaan waaronder het voertuig ressorteert in de lidstaat waar het gewoonlijk gestald is, indien voor het voertuig de afwijking geldt van artikel 5, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Fall, dass das Versicherungsunternehmen nicht ermittelt werden kann: gegen den Garantiefonds in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat;
indien de verzekeringsonderneming niet kan worden geïdentificeerd: op het garantiefonds van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk gestald is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachtrag regelt die praktischen Aspekte der Abschaffung der Versicherungskontrolle bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet von Bulgarien oder Rumänien haben und unter den Nachtrag fallen.
Dit addendum bevat praktische afspraken met het oog op de opheffing van de verzekeringscontrole ten aanzien van voertuigen die gewoonlijk op het grondgebied van Bulgarije en Roemenië zijn gestald en die onder het addendum vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortgevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Armed Islamic Group (auch: a) Al Jamm'ah Al Islamiah Al-Musallah, b) GIA, c) Groupe Islamique Armé). Weitere Angaben: Standort: Algerien. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 6.10.2001.“
“Groupement Islamique Armé (ook bekend als a) Al Jamm'ah Al Islamiah Al-Musallah, b) GIA, c) Armed Islamic Group). Overige informatie: Gevestigd in Algerije. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 6.10.2001.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Unternehmen in Schwierigkeiten seinen Standort in einem Fördergebiet, so ist dies allein jedoch kein Grund für die Tolerierung solcher Beihilfen.
Dat een noodlijdende onderneming gevestigd is in een steungebied betekent evenwel niet dat herstructureringssteun zonder meer wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien erklärt, dass Eurallumina jährlich 300 Mio. LIT (150000 EUR) für die Nutzung des Kais an seinem Standort zahlt.
Italië verklaarde dat Eurallumina 300 miljoen ITL (150000 EUR) per jaar betaalt voor het gebruik van de werf/kades en riffen waar zij is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele hoben hervor, dass Vauxhall seinen Standort in einem Gebiet hat, in dem es an Facharbeitern mangelt und die Arbeitslosenquote anhaltend über dem Durchschnitt liegt.
Velen benadrukken dat Vauxhall is gevestigd in een streek waar vaardigheden schaars zijn en waar sinds lang een bovengemiddelde werkloosheid heerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen keine Vorschriften vorsehen, die den Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet die Wahl bestimmter Anlageformen vorschreiben.
Lidstaten verplichten herverzekeringsondernemingen die op hun grondgebied zijn gevestigd niet tot beleggingen in bepaalde soorten activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2006 war Tractorul ein großer Hersteller von Traktoren und Landmaschinen mit Standort in einer Anlage nahe dem Stadtzentrum von Brașov.
Tot eind 2006 was Tractorul een grote producent van tractoren en landbouwmachines, gevestigd in een industriegebied dichtbij het stadscentrum van Brașov.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung gilt nicht für den Transport oder die Übertragung von Erzeugnissen der folgenden Sektoren und/oder von Erzeugnissen von Unternehmen, für deren Standort keine Alternative besteht:
De regeling is niet van toepassing op het vervoer of de transmissie van producten van de volgende sectoren en/of producten van ondernemingen die niet op een andere plaats kunnen worden gevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu verwenden bei den Bestandsänderungen SF und RF und bei solchen Bestandsänderungen des Typs SD und RD, wo die Staaten, in denen Absender und Empfänger ihren Standort haben, nicht Vertragspartei des gleichen Kontrollübereinkommens mit der Internationalen Atomenergie-Organisation und Euratom sind.
Te gebruiken met de inventariswijzigingscodes SF en RF en met inventariswijzigingen van het type SD en RD waarbij de landen waar de verzender en de ontvanger gevestigd zijn, geen partij zijn bij dezelfde veiligheidscontrole-overeenkomst met de IAEA en Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort von Automobile Craiova liegt in einem Fördergebiet im Sinne des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag.
Automobile Craiova is gevestigd in een gebied dat in aanmerking komt voor steun uit hoofde van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den möglichen Ausnahmen nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag stellte die Kommission zunächst fest, dass Magog seinen Standort nicht in einem Fördergebiet gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben a oder c EG-Vertrag hat.
Wat de mogelijke afwijkingen als bedoeld in artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag betreft, merkte de Commissie allereerst op dat Magog niet is gevestigd in een steunregio in de zin van artikel 87, lid 3, onder a) of c), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortplaats waar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Entnahmestellen und/oder tragbaren Sauerstoffgeräte sind gleichmäßig in der Kabine zu verteilen, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unabhängig von seinem Standort zum Zeitpunkt des Kabinendruckverlustes unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht.
De reserve-aansluitpunten en/of draagbare zuurstofapparaten dienen gelijkmatig over de cabine te zijn verdeeld zodat de zuurstof direct beschikbaar is voor elk vereist cabinepersoneelslid, ongeacht de plaatswaar deze persoon zich bevindt op het moment dat de cabinedruk wegvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e oder f,
de plaatswaar de productielocatie zich bevindt, voldoet niet aan de in artikel 3, lid 2, onder e) of f) vastgelegde vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben d und e,
de plaatswaar de productielocatie zich bevindt, voldoet niet aan de in artikel 4, lid 2, onder d) en e) vastgelegde vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Standort der Fertigungsstätte entspricht nicht den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b oder c.
de plaatswaar de productielocatie zich bevindt, voldoet niet aan de in artikel 3, lid 2, onder b) of c), vastgelegde vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist anzugeben als: „Energieverbrauch ‚XYZ‘ kWh/Jahr, auf der Grundlage von Ergebnissen der Normprüfung. Der tatsächliche Verbrauch hängt von der Nutzung und vom Standort des Geräts ab.“;
Dit wordt beschreven als: „energieverbruik „XYZ” kWh per jaar, gebaseerd op de resultaten van standaardtests. Het feitelijke energieverbruik is afhankelijk van de manier waarop het apparaat wordt gebruikt en de plaatswaar het zich bevindt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist anzugeben als: „Energieverbrauch ‚XYZ‘ kWh je 60 Minuten, auf der Grundlage von Ergebnissen der Normprüfung. Der tatsächliche Verbrauch hängt von der Nutzung und vom Standort des Geräts ab.“;
Dit wordt beschreven als: „Energieverbruik „X,Y” kWh per 60 minuten, gebaseerd op de resultaten van standaardtests. Het feitelijke energieverbruik is afhankelijk van de manier waarop het apparaat wordt gebruikt en de plaatswaar het zich bevindt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Die Feuerlöscher müssen zum Löschen von Bränden geeignet sein, die um den Standort des Feuerlöschers herum auftreten können.
.11 De brandblustoestellen moeten geschikt zijn voor het blussen van branden die mogelijk zijn in de onmiddellijke omgeving van de plaatswaar zij zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte die Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in einem Mitgliedstaat als Haupt- oder Nebentätigkeit nicht von Kriterien wie dem Niederlassungsort, dem Wohnsitz oder Aufenthaltsort oder dem Standort der überwiegenden Tätigkeit abhängen.
De toegang tot of de uitoefening van een dienstenactiviteit in een lidstaat, als hoofd- of als nevenactiviteit, mag derhalve niet afhankelijk worden gesteld van criteria als de plaats van vestiging, de feitelijke of juridische verblijfplaats of de plaatswaar de dienstenactiviteit voornamelijk wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger des Wirkstoffs gemäß Artikel 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1112/2002 (Name, Anschrift, einschließlich Standort des Betriebs)
Fabrikant van de werkzame stof, zoals omschreven in artikel 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1112/2002 (naam en adres, alsmede plaatswaar de fabriek is gevestigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasst werden die Materialströme im Zusammenhang mit den Aktivitäten aller gebietsansässigen Einheiten einer Volkswirtschaft unabhängig von ihrem geografischen Standort.
Ze geven de materiaalstromen weer die gerelateerd zijn aan de activiteiten van alle ingezeten eenheden van een nationale economie, ongeacht de geografische plaatswaar zij plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 20. Februar 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) soll das VIS sich auf eine zentralisierte Systemarchitektur und eine mit dem SIS II gemeinsame technische Plattform stützen und in demselben Standort wie das zentrale System des SIS II untergebracht werden.
In de conclusies van de Raad van 20 februari 2004 over de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem (VIS) was bepaald dat het VIS op een gecentraliseerde architectuur moest zijn gebaseerd, een gemeenschappelijk technisch platform moest hebben met het SIS II en op dezelfde plaats als het centrale Schengeninformatiesysteem moest worden ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort, an dem sich die Güter im Ursprungsdrittland befinden, der Endverwender und der genaue Standort des Endverwenders müssen unzweideutig angegeben werden.
De plaats van de producten in het derde land van herkomst, de eindgebruiker en de precieze plaats waar die zich bevindt, moeten duidelijk vaststaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
.1.7 Eenvoudige plattegronden waarop de plaats „u bent hier” is aangeduid en de ontsnappingswegen met pijlen zijn aangegeven moeten in het oog vallend zijn aangebracht tegen de binnenkant van de deur van iedere hut en in openbare ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten, die zwischen dem Standort der Produktionsanlagen und dem Terminal, von dem aus die betroffene Ware zum Verkauf verschifft wurde, anfielen.
Twee producenten-exporteurs waren het niet eens met de correcties op grond van artikel 2, lid 10, van de basisverordening voor de kosten van vervoer, op- en overslag tussen de plaats van de productiefaciliteiten en de terminal vanwaar het betrokken product na de verkoop werd verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen gemäß der Richtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1]Angabe für die Triebfahrzeugführer, dass sich Gefahrgüter im Zug befinden, sowie deren Standort im Zug,
de bepalingen als bedoeld in Richtlijn 2008/68/EG van het Europees Parlement en de Raad [1],kennisgeving aan de machinist van de aanwezigheid en plaats van gevaarlijke goederen op de trein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Gemeinschaftsrecht nichts anderes vorsieht, legen die Mitgliedstaaten den Standort und die Zuständigkeiten der in ihrem Hoheitsgebiet liegenden Zollstellen fest.
Tenzij in de communautaire wetgeving anders is bepaald, stellen de lidstaten de plaats en de bevoegdheid van de diverse op hun grondgebied gelegen douanekantoren vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevanten Informationen über Eigentümer, Betreiber, Zweck, Standort, Art, Kapazität und voraussichtlichen Zeitpunkt der Inbetriebnahme der Anlage
Alle relevante gegevens betreffende de eigenaar, de exploitant, het doel, de plaats, het type, de capaciteit en de verwachte datum van inbedrijfstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ressource“: Informationsressource mit direktem oder indirektem Bezug zu einem bestimmten Standort oder geografischen Gebiet;
„bron”: een informatiebron die een directe of indirecte verwijzing bevat naar een specifieke plaats of geografisch gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der die Beschreibung eines Rasterdatensensors für Zwecke der Geodatenverarbeitung bereitstellt. Zur Beschreibung gehören Standort und Orientierung des Sensors sowie seine geometrischen, dynamischen und radiometrischen Eigenschaften.
Dienst die zorgt voor een omschrijving van een rastergegevenssensor, inclusief plaats en oriëntatie van de sensor, alsook de geometrische, dynamische en radiometrische kenmerken van de sensor met het oog op de verwerking van geografische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Papierfabriken spielt zudem die Möglichkeit eine Rolle, eine PCC-Anlage am Standort selbst einzurichten.
Voor sommige papierfabrieken wordt het mededingingsonderzoek beïnvloed door de mogelijkheid om op het eigen terrein een on-site installatie voor PCC als vulstof op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte, wie der Umweltschutz im Einzelnen verbessert wird, und gehen Sie dabei gegebenenfalls auch auf den Standort, die Art und die Ursache des Schadens und das geplante Sanierungsverfahren ein:
Beschrijf uitvoerig de desbetreffende verbetering van de milieubescherming. Geef daarbij onder meer, voor zover van toepassing of beschikbaar, informatie over het terrein, het soort vervuiling, een beschrijving van de activiteiten die de vervuiling hebben veroorzaakt, en een beschrijving van de voorgestelde herstelprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
„schwerer Unfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
„zwaar ongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Standort“: die gesamte Fläche eines bestimmten geografischen Orts, die von einem Betreiber bewirtschaftet wird;
„terrein”: alle land op een afzonderlijke geografische locatie onder de beheerscontrole van een exploitant;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt werden;
Een uitleg in duidelijke en begrijpelijke woorden van de werkzaamheid of werkzaamheden die op het terrein worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass der Betreiber verpflichtet ist, hinsichtlich des Vorgehens bei schweren Unfällen und der Verringerung ihrer Folgen geeignete Vorkehrungen am Standort zu treffen, insbesondere auch Kontakt mit den Rettungsdiensten aufzunehmen;
Een bevestiging dat de exploitant, in samenwerking met de hulpdiensten, verplicht is adequate regelingen te treffen op het terrein om zware ongevallen aan te pakken en de effecten ervan tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um welchen Standort handelt es sich (Beschreibung des Standorts) und welcher Art ist die Verschmutzung?
Welk terrein betreft het (beschrijving van het terrein) en wat is de aard van de vervuiling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der Standort derzeit in öffentlichem oder privatem Eigentum?
Is het terrein op dit ogenblik openbaar of particulier eigendom?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Standort in öffentlichem Eigentum befindet, wurde er von der öffentlichen Stelle für Sanierungsmaßnahmen erworben?
Is het terrein, indien het op dit ogenblik openbaar eigendom is, door de overheid aangekocht met het doel er bodemsanering uit te voeren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortsite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine geografische Position, die nicht durch den Standort einer Funknavigationshilfe gekennzeichnet ist und die zur Definition einer ATS-Strecke oder des Flugwegs eines Luftfahrzeugs oder zu anderen Navigations- oder ATS-Flugverkehrszwecken dient.
Een geografische locatie die niet gemarkeerd is door de site van een radionavigatiehulpmiddel en die wordt gebruikt voor het definiëren van een ATS-route, voor de vluchtroute van een luchtvaartuig of voor andere navigatie- of ATS-doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Ghom/Fordo beteiligt, bevor die Existenz dieses Standorts bekannt wurde.
Fulmen was betrokken bij de installatie van elektrisch materieel op de site van Qom/Fordow toen het bestaan van deze site nog niet bekend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung aller für die Durchführung des Vorhabens am vorgeschlagenen Standort/an den vorgeschlagenen Standorten erforderlichen Bau- und Betriebsgenehmigungen und Bestehen einer Strategie für deren Beschaffung.
de vermelding van alle vergunningen die noodzakelijk zijn voor de totstandbrenging en de werking van het project op de voorgestelde site(s) en het bestaan van een strategie voor het verkrijgen van die vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Qom/Fordoo zu einem Zeitpunkt beteiligt, als die Existenz dieses Standorts noch nicht bekannt war.
Fulmen was betrokken bij de installatie van elektrisch materieel op de site van Qom/Fordow toen het bestaan van deze site nog niet bekend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE bezieht die Brennelemente für sein einziges DWR-Kernkraftwerk von anderer Seite, hat aber keine Verträge über abgebrannte DWR-Brennelemente geschlossen, da es diese am Standort lagert.
BE betrekt de splijtstof voor haar enige PWR-kerncentrale bij een andere partij; zij heeft geen contract voor verbruikte PWR-splijststof omdat zij die op haar site opslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
fase 3: ontmanteling van de reactor zodat de site opnieuw kan worden gebruikt (minstens 85 jaar na de stopzetting van de stroomproductie in AGR-centrales en tot 50 jaar voor PWR-centrales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben erklärt, dass es in diesem Fall wahrscheinlich wäre, dass diese Brennelemente am Standort Sellafield von BNFL weiter entsorgt werden und dass die britische Regierung oder der NLF entsprechende vertragliche Vereinbarungen mit BNFL oder einem Nachfolgeunternehmen eingehen müssten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben aangegeven dat het in dat geval waarschijnlijk nodig is deze splijtstof op BNFL's site te Sellafield te beheren en dat de regering van het Verenigd Koninkrijk of het NLF daartoe contractuele regelingen met BNFL, of haar eventuele rechtsopvolger, zou moeten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortgeografische ligging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm muss risikobasiert sein und in einem Gebiet durchgeführt werden, das epidemiologisch mit dem Standort der trichinenfreien Betriebe verbunden ist.
Dit moet een risicogebaseerd programma zijn dat wordt uitgevoerd in een gebied dat in epidemiologisch opzicht in verband staat met de geografischeligging van de Trichinella-vrije bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten sich unter anderem auf das Konzept der besten verfügbaren Techniken im Sinne der Richtlinie 96/61/EG stützen, wobei es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, festzulegen, inwiefern die technischen Eigenschaften der Abfallentsorgungseinrichtungen, ihr Standort und die Umweltbedingungen bei der Anwendung dieser Techniken vor Ort gegebenenfalls berücksichtigt werden können.
Deze maatregelen dienen onder meer te worden gebaseerd op het concept van beste beschikbare technieken, zoals gedefinieerd in Richtlijn 96/61/EG; bij de toepassing van die technieken bepalen de lidstaten hoe er, waar nodig, rekening kan worden gehouden met de technische kenmerken, de geografischeligging en de plaatselijke milieuomstandigheden van de afvalvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Unternehmen handelt es sich jeweils um die größten der drei Segmente; berücksichtigt wurden die Verkäufe, die Produktion sowie der Standort.
Het betreft telkens de grootste ondernemingen in elk van de drie segmenten; bij de selectie is rekening gehouden met verkoop, productie en geografischeligging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort am Anfang des Wendemanövers: ... km
Geografische ligging bij het begin van het keermanoeuvre ... km
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort am Ende des Wendemanövers: ... km
Geografische ligging aan het eind van het keermanoeuvre ... km
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von diesen Parteien vorgelegten Informationen wählte die Kommission für die Stichprobe die neun Einführer mit Standort in der Union mit den mengenmäßig größten Einfuhren in die Union aus.
Op basis van de informatie die de Commissie van deze partijen heeft ontvangen en hun geografischeligging in de Unie, heeft zij een steekproef van negen importeurs samengesteld waarvan de uitvoer naar de Unie het grootst was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet und Standort des Betriebs;
Gebied en geografischeligging van het bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings müssen aus der an diesem Meldepunkt abgesetzten Zugfahrtmeldung die Wagen- oder Intermodaleinheit-Informationen (wie Standort, Ankunftsdatum und -uhrzeit sowie Abfahrtsdatum und -uhrzeit) entnommen, verarbeitet und in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Niettemin moeten uit de gegevens betreffende de trein onderweg op dit rapportagepunt de gegevens inzake de wagon of de intermodale eenheid worden geput: positie, datum en tijd van aankomst en vertrek, die dan verwerkt en in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database opgeslagen moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINIEREN von Dienstleistungen bezüglich Preisen und Transitzeiten, Wagenbereitstellung (soweit zutreffend), Angaben zu Wagen/Intermodaleinheiten (Standort, Status und voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) des Wagens/der Intermodaleinheit), wo Fracht auf leere Wagen, Container verladen werden kann etc.;
om diensten te DEFINIËREN voor wat betreft prijs, vervoerstijd, beschikbaarheid van wagons, gegevens betreffende wagons/intermodale transporteenheden (positie, toestand en verwachte aankomsttijd), laadstation e.d.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstante Geschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
waarin de index „mode” verwijst naar de testmodus (volgasacceleratie of constante snelheid), „(i)” naar de versnelling en „side” naar de positie van de microfoon (links of rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flughöhe“ ein allgemeiner Begriff für den lotrechten Standort eines Luftfahrzeugs im Flug, der wechselweise Höhe über Grund, Höhe über NN oder Flugfläche bedeutet;
„level” een algemene term voor de verticale positie van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, waarmee zowel hoogte, altitude als vliegniveau kan worden bedoeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Meldepunkt“ ein bestimmter geografischer Ort, in Bezug auf den der Standort eines Luftfahrzeugs gemeldet werden kann;
„meldingspunt” een specifieke geografische locatie met betrekking tot dewelke de positie van een luchtvaartuig kan worden gerapporteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
über hohem Gelände oder in gebirgigen Gebieten in einer Flughöhe von mindestens 600 m (2000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km vom angenommenen Standort des Luftfahrzeugs;
over hoog terrein of in bergachtige gebieden, op een hoogte van minstens 600 m (2000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
in anderen als in Ziffer i genannten Gebieten in einer Flugfläche von mindestens 300 m (1000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km von dem angenommenen Standort des Luftfahrzeugs.
op andere dan de onder i) vermelde plaatsen, op een hoogte van minstens 300 m (1000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortlocaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jedem Standort sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een gedetailleerde beschrijving van de toegepaste afvalbeheerprocedures voor elk van de desbetreffende locaties indienen en een verklaring dat aan dit criterium wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich diese Entscheidungen je nach dem Stand des Fortschritts der Programme, nach ihren Erfordernissen und den wechselnden politischen und logistischen Zwängen ändern können, lässt sich die Anzahl und der Standort der noch zu bauenden entfernten Stationen nur annähernd angeben.
Aangezien deze keuze kan worden aangepast afhankelijk van de voortgang en de behoeften van de programma’s en de ontwikkeling van de logistieke en politieke vereisten, kunnen het aantal en de locaties van de nog op te zetten stations op afstand slechts ter indicatie worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstmeldung sollte alle kerntechnischen Anlagen und alle sonstigen Gebäude an ihrem Standort gemäß Artikel 2 Nummer 21 umfassen.
In de eerste aangifte moeten alle kerntechnische installaties en alle andere gebouwen op de desbetreffende locaties opgenomen worden, zoals omschreven in artikel 2, punt 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen solcher technischer Kooperationsvereinbarungen könne Sernam den Standort eines Partners nutzen und dessen variable Kosten mit tragen, während am Standort selbst nur ein Verkaufsteam von Sernam tätig wäre.
Door technische samenwerking kan Sernam locaties van partners gebruiken en de variabele kosten delen, terwijl zij alleen het eigen commerciële team ter plaatse hoeft te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leitungslänge“: Radialabstand zwischen beiden Leitungsabschlüssen, das heißt vom Zusammenschaltungspunkt bis zum Standort des Kunden.
„lijnlengte”, de radiale afstand tussen de locaties van de twee eindpunten van de lijn, dat wil zeggen van het interconnectiepunt tot de lokalen van de klant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortfabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch bei der Einstellung der Herstellung frei aufstellbarer Mikrowellengeräte am Standort Azenay handelt es sich um die zur Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit notwendige Schließung eines defizitären Geschäftsbereichs, wie die französischen Behörden in den von ihnen übermittelten Unterlagen ausdrücklich eingeräumt haben [28].
Ook het stopzetten van de productie van vrijstaande microgolfovens in de fabriek van Azenay betrof de sluiting van een verliesgevende activiteit die nodig was om de levensvatbaarheid te herstellen, iets wat de Franse autoriteiten overigens expliciet in de door hen ingediende documenten hebben erkend [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
BP Dormagen verfügt über einen einzigen Standort in Köln/Dormagen (Deutschland), wird gegenwärtig von BP kontrolliert und stellt Ethylenoxid (EO) sowie Ethylenglykole (Glykole) her.
BP Dormagen Business, die alleen bestaat uit een fabriek in Keulen/Dormagen (Duitsland), staat thans onder zeggenschap van BP en is actief op het gebied van de productie van ethyleenoxide („EO”) en ethyleenglycol („EGs of glycolen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es befindet sich in nur wenigen hundert Metern Entfernung von einem Badestrand und einer Fischereizone, so dass der Standort von der Bevölkerung nur dann toleriert wird, wenn den Umweltauswirkungen gebührend Rechnung getragen wird.
Aangezien de fabriek in een stedelijk gebied is gevestigd, op slechts een paar honderd meter van zwem- en viswater, is de plaatselijke bevolking slechts bereid de aanwezigheid van de fabriek te aanvaarden indien naar behoren met de gevolgen voor het milieu rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Auswertung der von den britischen Behörden vorgelegten Unterlagen und Informationen zu dem Schluss gekommen, dass die Auslegung des Werks Trnava, die Unterlagen zur Standortwahl und die technischen Daten zeigen, dass das Vorhaben an diesem Standort durchgeführt werden kann.
De Commissie heeft de door het Verenigd Koninkrijk verstrekte documenten en gegevens geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat uit de bouwplannen van de fabriek te Trnava en de documenten met betrekking tot de selectie van de locatie en de technische kenmerken blijkt dat het hier onderzochte project in deze fabriek kan worden ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
De door het opslagmechanisme bijgehouden gereglementeerde informatie dient te worden bijgehouden in een format dat de gebruiker in staat stelt de volledige inhoud van de gereglementeerde informatie op eenvoudige wijze te bekijken, te downloaden en af te drukken, ongeacht waar de gebruiker zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für die Identifikation von Zahlungskonten unabhängig vom Standort des betreffenden Zahlungsdienstleisters den unter Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs genannten Identifikator für Zahlungskonten verwenden.
zij moeten de in punt 1, onder a), van de bijlage bedoelde identificator van de betaalrekening voor de identificatie van betaalrekeningen gebruiken, ongeacht waar de betreffende betalingsdienstaanbieders zich bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der Naturkatastrophen, welche die Region Molise, Standort der Werft, getroffen haben
Gevolgen van de natuurrampen die zich hebben voorgedaan in de regio Molise, waar de scheepswerf gevestigd is
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Listen der vorgeschlagenen Gebiete waren Informationen zu jedem Standort in dem Format beigefügt, das mit der Entscheidung 97/266/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 über das Formular für die Übermittlung von Informationen zu den im Rahmen von Natura 2000 vorgeschlagenen Gebieten festgelegt wurde.
Tegelijk met de lijsten van de voorgestelde gebieden is informatie over elk gebied verstrekt in de vorm die is voorgeschreven bij Beschikking 97/266/EG van de Commissie van 18 december 1996 betreffende het informatieformulier voor als Natura 2000-gebied voorgestelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Listen der vorgeschlagenen Gebiete waren Informationen zu jedem Standort in dem Format beigefügt, das mit der Entscheidung 97/266/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 über das Formular für die Übermittlung von Informationen zu den im Rahmen von Natura 2000 vorgeschlagenen Gebieten festgelegt wurde.
Tegelijk met de lijsten van de voorgestelde gebieden is informatie over elk gebied verstrekt op de bij Beschikking 97/266/EG van de Commissie van 18 december 1996 betreffende het informatieformulier voor als Natura 2000-gebied voorgestelde gebieden vastgestelde formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortlokatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem können Unternehmen, die Großinvestitionen tätigen, auf ein räumlich breit gestreutes Arbeitskräftereservoir zurückgreifen und leichter qualifizierte Arbeitskräfte an den ausgewählten Standort versetzen.
Bovendien kunnen ondernemingen die grote investeringen verrichten, een beroep doen op een geografisch grotere groep arbeidskrachten en gemakkelijker geschoolde werknemers naar de gekozen lokatie overplaatsen.
Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff [6] in entsprechenden Anlagen (ausgenommen Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff in für den Transport oder die Lagerung zugelassenen Behältern an bestehenden kerntechnischen Standorten);
de opslag van bestraalde splijtstof [6] in daarvoor bestemde faciliteiten (met uitzondering van de opslag van bestraalde splijtstof in houders waarvoor vergunning voor vervoer en opslag is verleend, op bestaande nucleaire locaties);
Korpustyp: EU DGT-TM
Standortefür die Lagerung (einschließlich der Zwischenlagerung) von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vor ihrer Behandlung (unbeschadet der Anforderungen der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien [1]):
Locatiesvoor de opslag (ook tijdelijke opslag) van AEEA vóór verwerking (onverminderd de voorschriften van Richtlijn 1999/31/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende het storten van afvalstoffen [1]):
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
Opslag in Litouwen (nieuwe installatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort der Kühlgeräte (1 Punkt)
Plaatsing van koelkasten (1 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Opslag in Carriço (PT, nieuwe installatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
Opslag in Baumgarten (AT, nieuwe installatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Steun voor de sanering van verontreinigde terreinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungen von Abfällen außerhalb des Standorts und gegebenenfalls Bestimmungsort;
de overbrengingen van afval van terreinen naar elders en, in voorkomend geval, de bestemming ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungen von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen außerhalb des Standorts;
de overbrengingen van verontreinigende stoffen in afvalwater van terreinen naar elders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: Abschnitt 3.9
Steun voor de sanering van verontreinigde terreinen, vul deel 3.9 in;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte ABX Anteilseigner [...] von rund [...] der Standorte bleiben [...].“
Bovendien zou ABX [...]aandeelhouder van [...] vestigingsplaatsen kunnen blijven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort der Räumlichkeiten [23]Kauf von Büroausrüstungen (einschließlich EDV-Anlagen)
Huur van panden [23]Aanschaf van kantooruitrusting (inclusief computerapparatuur)
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebliche Umstrukturierung der Untersektoren „Power Environment“ und „Power Turbo-Systems“ mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte, hauptsächlich mit den Zielen Stellenabbau und sinnvollere geografische Verteilung der Standorte;
een operationele reorganisatie van de onderdelen Power Environment en Power Turbo-Systems, bestaande in de afslanking of sluiting van bepaalde vestigingen, hoofdzakelijk om het aantal personeelsleden te verminderen en de geografische spreiding te rationaliseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein einheitliches Qualitätsniveau der Standorte in Drittländern und der EU-Standorte zu gewährleisten, kann der Umweltgutachter eine Risikobewertung in Betracht ziehen.
De verificateur kan eventueel een risicobeoordeling uitvoeren om eenzelfde kwaliteitsniveau te waarborgen voor de vestigingen in de derde landen en die in de EU waarop de registratie betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe errichtete am Standort Tegel ein ihren Bedürfnissen entsprechendes Bürogebäude mit Produktionswerk.
Het concern richtte in Tegel een aan zijn behoeften aangepast kantoorgebouw met een productie-installatie op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort und Mindestanzahl der Probenahmestellen für die Messung der Immissionskonzentrationen und der Ablagerungsraten
Plaatsing van en minimumaantal monsternemingspunten voor het meten van concentraties in de lucht en deposities
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung des festen Standorts eines Grundstücks durch eine strukturierte Anordnung von geografischen Bezeichnungen und Identifikatoren.
Een identificatie van de vaste eigendomslocatie door middel van een gestructureerde samenstelling van geografische namen en identifiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatorische Umstrukturierung des Sektors Verkehr mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte sowie Stellenabbau;
een industriële reorganisatie van de sector Transport, bestaande in de afslanking of sluiting van bepaalde vestigingen en de vermindering van het aantal personeelsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Metadaten zur Beurteilung, einschließlich Code der Messstation, Angaben zum Standort (Link zu D)
Afzonderlijke beoordeling metagegevens, met inbegrip van ID meetstation en locatiegegevens (koppeling naar D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Design, Konstruktion und Wartung der Netzkäfige sind an die am Standort herrschenden Umweltbedingungen angepasst.
uitgerust zijn met kooien die qua ontwerp, constructie en onderhoud afgestemd zijn op de exploitatieomgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzdichte übersteigt nicht die Besatzdichte von nicht- ökologischer/nichtbiologischer Schalentierproduktion am selben Standort.
De bezettingsdichtheid bij de productie mag niet groter zijn dan de plaatselijke bezettingsdichtheid in de niet-biologische productie van schaal- en schelpdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
Postcommandant Bahtoo (deelstaat Shan) en Hoofd van gevechtstrainingschool van de defensiediensten (leger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlagen auf der Mittelmeer-Achse Spaniens (neue Standorte) in Katalonien, Valencia und Murcia
Opslag bij de mediterrane verbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Catalonië, Valencia en Murcia
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Haidach (AT), neuer Standort, einschließlich Anschlussfernleitung zum europäischen Gasnetz
Opslag in Haidach (AT, nieuwe installatie), met gasleiding naar het Europees gasnet
Korpustyp: EU DGT-TM
11 41 0 Gesamtanzahl und Standort der Niederlassungen in anderen Ländern
11 41 0 Totaal aantal bijkantoren in andere landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen richtet sich an seinem neuen Standort nach dem Recht, das die strengsten Umweltschutznormen vorsieht.
de onderneming in het nieuwe vestigingsgebied aan de strengste milieunormen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Standort und Haupttätigkeitsbereich im Nordirak, ist aber auch im West- und Zentralirak präsent.
Overige informatie: gelokaliseerd en voornamelijk actief in Noord-Irak, doch ook aanwezig in West- en Centraal-Irak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Standorte ist vom Hersteller bzw. der einbauenden Fachfirma zu begründen.
De keuze van de opstelling moet gemotiveerd worden door de fabrikant of het bedrijf dat gespecialiseerd is in de installatie van deze systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Deze vestigingen worden algemeen als voorbeeldig beschouwd en ontvangen regelmatig bezoek van andere bedrijven en bedrijfstakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die öffentliche Stelle, den Standort innerhalb von drei Jahren nach dem Erwerb wieder zu verkaufen?
Is de overheid voornemens de grond binnen drie jaar na de datum van verwerving te verkopen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE hat zum 31. Dezember 2010 folgende 12 Standorte des Geschäftsfelds Immobilienfinanzierung geschlossen:
Per 31 december 2010 heeft HRE de navolgende 12 vestigingen in het bedrijfssegment vastgoedfinanciering gesloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die HRE/PBB keine weiteren Niederlassungen, Vertriebsrepräsentanzen und Standorte eröffnet.
Duitsland waarborgt dat HRE/PBB geen andere vestigingen, verkoopkantoren en filialen zal heropenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der zu schließenden internationalen Standorte wurde im geänderten Umstrukturierungsplan von 12 auf 15 erhöht.
Het aantal te sluiten internationale vestigingen werd in het aangepaste herstructureringsplan van 12 naar 15 verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben hat, einschließlich ihres Standorts,
de autoriteit die het visum nietig heeft verklaard of heeft ingetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 17 Ländern bestehen insgesamt 26 kerntechnische Anlagen oder Standorte.
In de 17 landen bestaan er in totaal 26 kerninstallaties of faciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Infrastrukturvorhaben, deren Gesamtkosten 500000 EUR überschreiten, wird am Standort ein Hinweisschild aufgestellt.
Bij infrastructuurvoorzieningen waarvan de totale kosten meer dan 500000 EUR bedragen, wordt een informatiebord opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Zusammenhang mit Änderungen des Herstellungsverfahrens oder -standorts des Wirkstoffs für ein biologisches Arzneimittel;
wijzigingen in verband met veranderingen in het fabricageproces of de fabricagelocaties van de werkzame stof voor een biologisch geneesmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
Referentiebestand van locatiecodes (primaire, subsidiaire en „zone-track-spots”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen müssen stets die für die im Registrierungsantrag angegebenen Standorte geltenden europäischen und nationalen Rechtsvorschriften einhalten.
De organisatie moet te allen tijde voldoen aan de communautaire en nationale wettelijke eisen die van toepassing zijn op de vestigingen waarop de EMAS-registratie betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dem die Standorte registriert werden sollen, kann ebenfalls benachrichtigt werden.
Het is ook mogelijk kennis te geven aan de bevoegde instantie van de lidstaat waarvoor de registratie van de vestigingen wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Investeringssteun ten behoeve van de sanering van verontreinigde terreinen kan oplopen tot 100 % van de in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische Schutz von ausgewählten Anlagen wird verbessert und als vorrangig eingestufte Standorte werden sicherer gemacht;
fysieke bescherming van geselecteerde installaties en verbetering van prioritaire faciliteiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit am Standort des IB (oder planmäßige Übergabezeit an den nächsten IB),
voorgeschreven vertrekdatum en -tijd van het station van de infrastructuurbeheerder (of de voorgeschreven „handover”-tijd tot de volgende infrastructuurbeheerder);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten der Abfrage, um Informationen über den Standort eines Zuges zu erhalten.
In dit hoofdstuk worden de mogelijkheden besproken om gegevens omtrent de treinpositie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe trage dazu bei, eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
De steun zou de verhuizing van de onderneming naar buiten Europa voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovene unterhält drei Standorte im EWR: in Grangemouth (UK), Lavera (Frankreich) und Dormagen (Deutschland).
Innovene had drie vestigingen in de EER: Grangemouth (Verenigd Koninkrijk), Lavera (Frankrijk) en Dormagen (Duitsland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist Imerys in Schweden sowohl — am Standort Husum — in der Produktion von PCC für die Papierauffüllung als auch — am Standort Tunadal — in der Herstellung von GCC für die Papierauffüllung tätig.
Imerys houdt zich in Zweden bezig met zowel de productie van vulstof PCC, in Husum, als van vulstof GCC, in Tunadal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmestellen sollten möglichst auch für ähnliche Standorte repräsentativ sein, die nicht in ihrer unmittelbaren Nähe gelegen sind.
De monsternemingspunten moeten zo mogelijk ook representatief zijn voor soortgelijke plaatsen buiten hun onmiddellijke omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob Energie verkauft oder Wärmeenergie vor Ort oder außerhalb des Standorts (z. B. Fernwärme) genutzt wird.
Of energie wordt verkocht, of de thermische energie ter plaatse of elders wordt gebruikt (bv. wijkverwarming).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelregistrierung“: eine einzige Registrierung aller oder einiger Standorte einer Organisation mit verschiedenen Standorten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder Drittländern;
„collectieve registratie”: één registratie van alle vestigingen, of een aantal ervan, van een organisatie met vestigingen in één of meer lidstaten of derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte stellt am Standort eines Vorhabens, das folgende Bedingungen erfüllt, während seiner Durchführung ein Hinweisschild auf:
De begunstigde stelt voor de duur van de uitvoering op het bouwterrein een bord op voor elke concrete actie die aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen drei Standorte (Veľký Cetín, Okoč und Komjatice) werden erwartungsgemäß mit dem Import aus Ungarn konkurrieren.
Drie andere vestigingen (Veľký Cetín, Okoč en Komjatice) moeten naar verwacht concurreren met de invoer uit Hongarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen einschließlich einer Karte zur Klassifizierung der Bodeneignung am Standort des Steinbruchs vorzulegen.
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager moet de adequate documentatie verstrekken, met inbegrip van een kaart, met een classificatie van de bruikbaarheid van de grond van de steengroevelocatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Inhoud van de nationale wetgeving: vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner seien hinsichtlich der Sanierungsverpflichtung für den Standort Sprendlingen-Gensingen mit Nachbescheid vom 13. Juli 2001 noch weitere Auflagen ergangen.
Daarnaast zijn ten aanzien van de saneringsplicht voor het bedrijventerrein Sprendlingen-Gensingen middels een aanvullende aanmaning van 13 juli 2001 aanvullende maatregelen aan ZT opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Standort müssen eindeutige Anweisungen für die Bedienung des Systems unter Berücksichtigung der Sicherheit der Personen vorhanden sein.
Op elke bedieningsplaats moeten duidelijke gebruiksaanwijzingen voor het systeem zijn aangebracht waarbij rekening wordt gehouden met de veiligheid van de bemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Voor de toepassing van dit deel wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die operative Verwaltung der Standorte und deren Kontakte zur Kommission werden Frankreich bzw. Österreich zuständig sein.
Voor het operationele beheer van deze vestigingen en voor het onderhouden van contacten met de Commissie dienaangaande zijn respectievelijk Frankrijk en Oostenrijk verantwoordelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Merkmale des Olivenhains: alte Ölbäume; kultureller und landschaftlicher Wert; Hanglage; Vorhandensein traditioneller oder seltener Sorten; Standort in geschützten Naturräumen;
bijzonder karakter van de olijfgaarden: olijfbomen die oud zijn, een culturele en maatschappelijke waarde hebben, op een helling staan, behoren tot een traditioneel of zeldzaam ras of zich bevinden in een beschermd natuurgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort der Zentren an Land darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
De gebouwen aan de wal moeten zo gelegen zijn dat zij niet kunnen overstromen bij gewone vloed, noch door water uit omliggende gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
die het gevolg is hetzij van een verandering in de aard van de eigendom van een infrastructuurvoorziening, hetzij van de beëindiging of verplaatsing van een productieve activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Berichtsjahr“ das Kalenderjahr, für das Daten über die Freisetzung von Schadstoffen und die Verbringung außerhalb des Standortes erfasst werden müssen;
„verslagjaar”: het kalenderjaar waarvoor gegevens over de uitstoot van verontreinigende stoffen en overbrengingen van terreinen naar elders moeten worden verzameld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Achsen für vorrangige Vorhaben einschließlich der Standorte der in den Artikeln 7 und 8 genannten Vorhaben von europäischem Interesse
Assen voor de prioritaire projecten, met inbegrip van de projecten van Europees belang, als omschreven in de artikelen 7 en 8
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlagen auf der Nord-Süd-Achse Spaniens (neue Standorte) in Cantabria, Aragon, Castilla y León, Castilla-La Mancha und Andalusien
Opslag bij de noord-zuidverbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Cantabria, Aragón, Castilla y León, Castilla — La Mancha en Andalusië
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Investitionsbeihilfe für Unternehmen, die Umweltschäden beseitigen, indem sie schadstoffbelastete Standorte sanieren, wird der Umweltschutz verbessert.
de investeringssteun ten behoeve van ondernemingen die aantastingen van het milieu herstellen door sanering van verontreinigde terreinen zal resulteren in een betere bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Handhabung gefährlicher Abfälle (entsprechend der von den zuständigen Behörden am Standort der Zellstoff- und Papierproduktion festgelegten Begriffsbestimmung).
procedures voor de behandeling van gevaarlijk afval (zoals omschreven door de desbetreffende regelgevende instanties die bevoegd zijn voor de pulp- en papierproductielocaties in kwestie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Euratom-Sicherheitsinspektionen sind am Standort auf Anfrage vom Betreiber Unterlagen zur Untermauerung der Zahlenangaben vorzulegen.
De nodige documenten ter ondersteuning van de opgegeven waarden moeten tijdens de veiligheidscontrole-inspecties van Euratom kunnen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bau einer Eisenbahninfrastruktur zur Anbindung des Standorts an das öffentlichen Eisenbahnnetz und ergänzende Investitionen für eine Papierabfalldeponie.
totstandbrenging van een spoorverbinding met het openbare spoorwegnet en extra investeringen in de opslag van oud papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
wann die Wagen einen Rangierbahnhof oder einen definierten Standort verlassen oder erreicht haben (Kapitel 4.2.8 Berichtswesen Wagenbewegung
wanneer de wagons vertrokken zijn uit of aangekomen zijn bij bepaalde stations (hoofdstuk 4.2.8: Wagonbewegingen) of
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend für die polnischen Behörden sei lediglich, ob die Investition ohne diese Beihilfe an einem anderen Standort realisiert worden wäre.
Het enige wat volgens de Poolse autoriteiten relevant is, is de vraag of de investering elders zou zijn gedaan als de steun niet was verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Epidemiologische Einheit“: eine Gruppe von Wassertieren mit ungefähr gleichem Expositionsrisiko gegenüber einem Krankheitserreger an einem bestimmten Standort.
„Epizoötiologische eenheid”: een groep waterdieren die binnen een afgebakende ruimte ongeveer hetzelfde risico van blootstelling aan een ziekteverwekker lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE hat zum 31. Dezember 2010 folgende 15 Standorte in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung geschlossen:
Per 31 december 2010 heeft HRE de navolgende 15 vestigingen in de bedrijfssegmenten financiering van overheidsinvesteringen en staatsfinanciering gesloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
er muss eine Bescheinigung enthalten, dass die Produktionsanlagen völlig oder teilweise abgebaut und vom jeweiligen Standort abtransportiert werden;
in het plan is een verklaring opgenomen dat de productie-installaties volledig of gedeeltelijk zullen worden ontmanteld en dat de ontmantelde installaties van de productielocatie zullen worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onshore-Windturbinen, die für schwierige Standorte (z. B. in Wald- oder Berggebieten) optimiert sind, mit einer Nennkapazität von 25 MW;
onshore windturbines voor complexe terreinen (zoals bos- of bergachtige gebieden): met een nominale capaciteit van het windmolenpark van 25 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuorganisation der Standorte: Die Neuorganisation der Betriebsstandorte ist ein Schlüsselaspekt für die Wiederherstellung der Rentabilität eines Unternehmens wie Sernam.
Reorganisatie van de vestigingen: Reorganisatie van de vestigingen is voor het herstel van de rendabiliteit van ondernemingen als Sernam werkelijk van cruciaal belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich erläutert, dass in der Anlage THORP am Standort Sellafield abgebrannte AGR- und LWR-Brennelemente wiederaufbereitet werden.
Wat de THORP-centrale van de installaties te Sellafield betreft, wordt door het Verenigd Koninkrijk uiteengezet dat deze centrale verbruikte AGR en LWR splijtstof opwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
De apparatuur moet tevens veilig functioneren en zij moet vanaf de stoel van de bediener kunnen worden bediend en onmiddellijk kunnen worden gestopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschätzung der Flächen, Fehlen des geografischen Standorts zur Identifizierung der Anbauflächen, Mängel bei der Kontrolle der Verwendung der geernteten Weintrauben
Overschatting van de oppervlakte, geen geografische lokalisatie voor de identificatie van de percelen, tekortkoming inzake de controle van de bestemming van de geoogste druiven
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch habe die CMR mit ihren Beschäftigten eine Vereinbarung geschlossen hat, die den sozialen Frieden am Standort sichert.
Bovendien wijst Frankrijk erop dat CMR met haar werknemers een akkoord heeft gesloten waarmee de sociale vrede op de werf wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pull-Mechanismus: ermöglicht es dem Suchdienst der Mitgliedstaaten (Member State Discovery Service), INSPIRE-Metadatenelemente von einem entfernt liegenden Standort anzufordern.
„pull”-mechanisme: stelt de zoekdienst van de lidstaat in staat Inspire-metagegevenselementen van bronnen op afstand op te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Standorte in Drittländern sollte der in Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung genannte dokumentarische Nachweis vorzugsweise Folgendes umfassen:
Voor vestigingen in derde landen dient het schriftelijke bewijs als bedoeld in artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening bij voorkeur te bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Standorte in Drittländern sollte der in Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung genannte dokumentarische Nachweis Folgendes umfassen:
Voor vestigingen in derde landen dient het schriftelijke bewijs als bedoeld in artikel 4, lid 4, van de verordening te bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sicherheit des Personals sind je nach Bedarf praktische Verhaltensregelungen für die jeweiligen Standorte aufzustellen und anzuwenden;
zoals vereist, lokale richtlijnen voor de praktijk inzake veiligheid van het personeel op de werkplek opstellen en toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen muss sich an seinem neuen Standort nach dem Recht richten, das die strengsten Umweltschutznormen vorsieht.
de onderneming moet in het nieuwe vestigingsgebied aan de strengste milieunormen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in die Fördergebiete zu verlegen oder die Handelsströme dorthin umzuleiten.
Dit kan ertoe leiden dat ondernemingen verhuizen naar steungebieden of dat handelsstromen naar steungebieden worden afgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Voor de toepassing van deze afdeling wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das durch eine Firewall geschützte TESTA E-Mail-Relay ist auf einer Hardware-Plattform mit hoher Verfügbarkeit aufgebaut, die sich im zentralen Standort der TESTA-Anwendung befindet.
De TESTA e-mail relay is gebouwd op een hardwareplatform met een hoge beschikbaarheidsgraad dat zich in de centrale applicatie van TESTA bevindt en door een firewall wordt beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Gelände am Standort Tegel erwarb die Herlitz-Gruppe vom Land Berlin das Erbbaurecht, wofür bis zum 30. April 2053 Erbbauzinsen zu entrichten waren.
Voor het perceel in Tegel verwierf het Herlitz-concern van de deelstaat Berlijn het erfpachtrecht (Erbbaurecht), waarvoor tot 30 april 2053 een canon (Erbbauzins) dient te worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte, genaue Messmethoden und gemeinsame Kriterien für die Wahl des Standortes von Messstationen sind bei der Beurteilung der Luftqualität besonders wichtig, um gemeinschaftsweit vergleichbare Informationen zu erhalten.
Met het oog op het verkrijgen van voor de hele Gemeenschap vergelijkbare gegevens spelen gestandaardiseerde nauwkeurige meettechnieken en gemeenschappelijke criteria voor de plaatsing van meetstations een belangrijke rol bij de beoordeling van de luchtkwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an seinem Standort die Belege aufbewahren, die alle Prüfdaten, technischen Untersuchungen und jede andere Information enthalten, auf denen seine OCE-Konformitätserklärung beruht.
De fabrikant bewaart op de productie-eenheid een dossier met alle testgegevens, technische analyses en andere informatie die de grondslag van de OCE-conformiteitsverklaring vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen mit verschiedenen Standorten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten sollten alle oder eine bestimmte Zahl dieser Standorte unter einer einzigen Registrierung registrieren lassen können.
Organisaties met vestigingsplaatsen in een of meer lidstaten dienen via één registratie al deze vestigingen of een deel daarvan te kunnen registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Organisation mit verschiedenen Standorten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder in Drittländern kann für alle oder einige dieser Standorte eine Sammelregistrierung beantragen.
Een organisatie met vestigingen in een of meer lidstaten of in derde landen kan voor al deze vestigingen of voor een aantal daarvan een collectieve registratie aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass die Antigene zur Lagerung auf die beiden ausgewiesenen Standorte auf dem Gelände der Herstellungsbetriebe dem Anhang gemäß aufgeteilt werden.
De Commissie ziet erop toe dat de antigenen overeenkomstig de bijlage verdeeld over de beide aangewezen ruimten in het bedrijf van de fabrikant opgeslagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Beihilfe bezieht sich auf andere beihilfefähige Ausgaben und teilweise auch auf andere Standorte als die vor dem Beitritt gewährte Beihilfe.
De aangemelde steun betreft andere subsidiabele uitgaven en gedeeltelijk ook andere vestigingen dan die vallende onder de pretoetredingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat den Anschein, dass all diese Standorte völlig unabhängig voneinander existieren, denn sie sind betrieblich in keiner Weise verbunden, auch nicht in wirtschaftlicher Hinsicht.
Alle vestigingen lijken volledig onafhankelijk van elkaar te opereren en er lijkt geen functionele connectie of economische band tussen hen te bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe C 18/07 (ex N 874/06) — Ausbildungsbeihilfe für DHL am Standort Leipzig-Halle (Deutschland), noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Beschikking van de Commissie van 2 juli 2008 betreffende Steunmaatregel C 18/07 (ex N 874/06) die Duitsland voornemens is toe te kennen ten gunste van DHL (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Deutschland nun im Nachhinein die Haftung des ZT im Falle des Standorts Sohrschied grundsätzlich in Abrede stellt, kann dieser Argumentation nicht gefolgt werden.
Indien Duitsland naderhand de aansprakelijkheid van ZT in het geval van het bedrijventerrein Sohrschied principieel betwist, kan deze argumentatie niet worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa sehe sich somit bei ausbleibender Verlängerung des Vorzugstarifs gezwungen, die beiden italienischen Standorte in Fusina (Veneto) und Portovesme (Sardinien) umgehend zu schließen.
De conclusie van Alcoa is dat zij — zonder de verlenging van het tarief — verplicht zou zijn haar beide productielocaties (te Fusina (Veneto) en te Portovesme (Sardinië)) per direct te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Art der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur geändert hat oder dass eine Produktionstätigkeit aufgegeben worden ist oder sich deren Standort geändert hat.
het gevolg is hetzij van een verandering in de aard van de eigendom van een infrastructuurvoorziening, hetzij van de beëindiging of verplaatsing van een productieactiviteit.